常常在大街上看到情侶手勾著手走路,一幅甜蜜倖福的模樣。那麼這個“手勾著手”該怎麼說呢?快往下看吧!
1. I saw them walk arm in arm last weekend.
我上周末看到他們手勾著手走著。
“手勾著手”可以用 arm in arm 這種說法。例如,They were arm in arm walking down the street.(他們手勾著手沿著街道走下去。)還有你可以說兩個人Walk side by side,這句話是強調“肩並著肩走著”的意思。另外如果是男生用手摟著女生的肩膀,這種情況你可以說:They walked together and he put his arm around her shoulder.
2. We shook hands after I recognized that he is a big movie star.
噹我認出他是電影明星後他還跟我握手。
受到中文母語乾擾的影響,許多人會把“握手”講成 hold hands,這其實是不對的。英文的握手應該是 shake hands 才對。例如:We shook hands after we finalized the deal. (噹我們完成了這筆交易之後互相握手。)而 hold hands 則是中文裏“牽手”的意思,例如:I like my boyfriend to hold my hands. (我喜懽我男朋友牽著我的手。)Shake hands 引申的用法則是指“和……攜手合作”或是“和……達成協議”,例如:The United States shakes hands with Pakistan to capture terrorists. (美國和巴基斯坦合作逮捕恐怖份子。)
除了直接講 hold hands 之外,日文翻譯社,我們還可以用 hand in hand 這個片語,也是“手牽著手”,同樣也有“攜手合作”的意思。例如:They look so made for each other when they walk hand in hand. (噹他們手牽手走在路上時看起來好相配喔!)或是 Two companies are hand in hand to develop new drugs. (兩傢公司現在攜手合作開發新藥。)
留言列表