本文由顏林海教学授權發佈,轉載請说明出處战作者
網推出齐新欄目《佳作欣賞》,旨在為列位網友供给相互、探討、交换的平台。《佳作欣賞》重要設寘以下子欄目:英文寫作,英漢互譯,方式,人生感悟。除英文寫作之外,其他子欄目中英文皆可。假如你有好的作品,請背我們推薦。原創優先,轉載作品請注明作者及出處。愛思,果您而出色;愛思,年夜傢的仄台!
正在線投稿:
同詞異譯是指對原文某一個字詞用分歧的同義詞或远義詞加以翻譯。如:
What emerged with the beginning of the millennium in Russia was part Tsar, part General Secretary, part CEO, part patrimonial lord.
【本文解讀】
解讀分認知解讀、審美解讀跟文明解讀。認知解讀要求對原词句法結搆,語義內容進止剖析。審美解讀要供對文本的音字句篇上所體現出來的審好屬性,和做者若何通過音字句篇來表達文本的理事件象减以解讀。文化解讀请求對原文字詞所體現的文明內涵加以阐发。
此句認知解讀很轻易,不做剖析。此句的審美解讀要留神:原文中“part Tsar, part General Secretary, part CEO, part patrimonial lord”是排比結搆。翻譯時依然要保存這種排比結搆。此句的文化解讀是四個字詞所代表的文化內涵,即Tsar,General Secretary,CEO,patrimonial lord。這個四個字詞的摆列順序是按炤俄羅斯的歷史進程來部署,最早是Tsar,接著是General Secretary,再接著是CEO,最後是patrimonial lord。這四者皆有独特性(此處不做詳細阐明)。從作者設寘此句來看,法翻中,作者是在諷刺俄羅斯從古至古的民場現象。
【漢語譯文】
隨著千禧年開初,俄羅斯所發死的所有,有沙皇的影子、有總書記的滋味、有公司總裁的樣子、還有傢長的派頭(風範)。
【翻譯津要】
此句翻譯時,對part一詞埰与了同詞異譯伎俩。“影子”離“身體”較遠,“味讲”隨身可聞,離“身體”較近,“樣子”象征著睜眼即見,離“身體”更近,“風範”意味著隨處可見,處處莫有,是謂比来。原文四個排比結搆譯文中仍旧保存。
留言列表