close

      首先,日語語句中的名詞在動詞之前,比如本をよむ(讀書)、教室を行く(去教室)。這裏的名詞“本”和“教室”則在動詞“よむ”和“行く”的前面,通過助詞を連接,這是日語語序和漢語語序的最大區別,也是翻譯過程中需要特別注意的地方。壹不小心就會把日語的語言習慣帶到漢語中。

其次,日語中沒有過多得標點符號來區分句子的語氣。肯定句、命令句和疑問句的表達方式完全壹樣,僅能依靠句尾的終助詞或動詞形變來判斷。通常在疑問句的句末使用終助詞か來表達疑問的意思,因此,在日語翻譯過程中,不讀到最後都很難判斷句子是陳述句還是疑問句。

再次,日語中有很多漢字和中文漢字的含義相去甚遠,也有很多單詞在特殊情況下有特定的含義,中國人在翻譯時容易受漢語影響想當然的聯想含義。

對于新人來說,壹開始就翻譯整段的文章是不現實的,建議先從各類短語翻譯開始練習,句子是由短語組成的,在翻譯好短語後進行語序的調整,然後整理出整句的通順度。進而翻譯完整段內容,根據原文意思進行表達方式的梳理、修改,壹篇短文的翻譯就完成了。這裏建議大家在結束翻譯後重新閱讀譯文3遍以上,翻譯後期的查漏不缺也是非常重要的。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 日語翻譯社 的頭像
    日語翻譯社

    日語翻譯社的部落格

    日語翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()